| a cada dos por tres | à tout bout de champ | robos en chalés se producen a cada dos por tres |
| a cara o cruz ( a) // cara y cruz | pile ou face | jugarse la vida a cara o cruz // sadismo y masoquismo son cara y cruz de una misma moneda |
| a estas alturas | à l'heure actuelle au point où j'en suis, où nous en sommes | Creemos que a estas alturas, a un mes de las elecciones, se percibe una tendencia muy franca al triunfo electoral del Pri y a la victoria de Manuel Angel Núñez Soto. |
| a la buena de Dios | à la grâce de Dieu // au petit bonheur | no dejo a los Erasmus a la buena de Dios = je m'en suis occupé |
| a otra cosa mariposa | passons à autre chose | Si te gusta bien y si no, pues a otra cosa mariposa |
| a pares o nones ( jugar ) | jouer à pair ou impair | locs. verbs. Sortearlo adivinando si el número de cosas que una persona oculta en el puño es par o impar. |
| a pierna suelta | à poings fermés | holgándose con su esposo a pierna tendida roncaba a pierna suelta |
| a ratos perdidos | à temps perdu | Se cultiva la literatura sólo por pasatiempo, a ratos perdidos |
| a tontas y locas | à tort et à travers | que ya no tenía pies ni cabeza y hablaba a tontas y a locas, se dejó llevar de su embriaguez//no se hace a tontas y a locas, sino con reflexión |
| adelantar con mucho cine en el andar | faire du cinéma en marchant | |
| aguarle la fiesta a uno | gâcher son plaisir à quelqu'un | Rafael estaba embobado escuchando al Senén de los cojones, que nos iba a aguar la fiesta con sus ideas |
| al correr de los días // con el correr de los días | au fil des jours | Con el correr de los días, los aviones siguieron descargando bombas |
| al tuntún // al tún-tún // al buen tuntún | à l'aveuglette au petit bonheur au jugé | elegir algo al tuntún // decir cosas al tuntún |
| andar a caza de gangas | chercher les bonnes occasions / être à l'affût des bonnes occasions | los cazadores de gangas sacan partido del crash bursátil |
| andar como una carreta | marcher comme une tortue | |
| andar de Herodes a Pilato/ ir de … | aller de mal en pis //tomber de Charybde en Scylla | |
| antes bien = antes al contrario | bien au contraire | Indica oposición en relación con lo que se ha expresado anteriormente: no le gusta ir al fútbol los domingos, antes bien prefiere salir al campo con su familia. |
| armar una marimorena | provoquer une brouille, déclencher une bagarre | menuda marimorena se armó en el bar por culpa del partido de fútbol |
| barrigazos en el suelo ( pegar) ??? | faire des pompes | flexiones de brazo // mil hoy en día con la tecnificación del ejercito no sirve de nada que se enseñe a los jóvenes a pegar tiros con un cetme y a pegar barrigazos en el suelo. |
| bártulos ( liar los) | plier bagages //prendre ses cliques et ses claques, | decidiose el señor obispo a liar los bártulos y volver a España |
| broche de oro (o broche final) | le couronnement// le point final | cerrar una reunión con broche de oro |
| buscarle tres pies al gato | chercher midi à quatorze heures | déjense de buscarle tres pies al gato : yo no soy ningún espíritu |
| cada uno en lo suyo | chacun ses affaires | La feria estaba abarrotada de gente, cada uno en lo suyo y, sin embargo, yo sentí como que alguien me miraba |
| cada uno en su sitio | chacun à sa place | |
| colgar de la pared // colgar de | pendre suspendre raccrocher // accrocher au mur | colgar el teléfono // colgadas de un clavo |
| como Dios manda | comme il faut // en règle | Jorge Semprun : Nunca fue un militante como Dios manda |
| como quien no quiere la cosa | l'air dégagé //avec dissimulation //avec dédain | |
| como si tal cosa | fam: comme si de rien n'était | anoche cenó como si tal cosa // y continuaban su dia tan tranquilos, como si tal cosa |
| con (a) palabras medias // andar com secretos | à mots couverts//(avec de)s messes basses// à demi mots | entre gente bien nacida se comprenden con medias palabras |
| con su pan se lo coma | c' est son affaire // grand bien lui fasse | Guárdate de traerme más cuentos y de marearnos con la Inglaterra, pues si tu novio es inglesado,con su pan se lo coma, y menos mal si es hombre de bien, como creo |
| correr las amonestaciones | publier les bans | allí quedó concertada la boda y empezaran a correr las amonestaciones |
| cruzar(se) los cables = volverse loco | péter les plombs // péter un cable disjoncter | ¿Qué te pasa? ¿Se te han cruzado los cables? |
| cueste lo que cueste // costara lo que costase | coûte que coûte // quoi qu'il en coûte | te aseguro que la voy a cumplir bien, cueste lo que cueste |
| cuestión sobre si … (la) // la duda sobre sí | la question de savoir | Pero a medida que el islam se extendió por otros pueblos, la cuestión sobre si era una religión intrínsecamente árabe se convirtió en otra fuente de conflictos |
| dar en el clavo // en el blanco | mettre dans le mille // viser juste// faire mouche // mettre le doigt dessus | actualmente decimos que alguien ha dado en el clavo cuando ha acertado algún enigma |
| dar gato por liebre | faire prendre des vessies pour des lanternes// rouler | loc. verb. coloq. Engañar en la calidad de algo por medio de otra cosa inferior que se le asemeja. RAE |
| dar rienda suelta | lâcher la bride à; donner libre cours | Con su buena chimenea y la vista al mar, yo misma daría rienda suelta a la inspiración y escribiría una novela. Me dejé persuadir//tener las riendas |
| dar su brazo a torcer | lâcher prise //en mettre sa main au feu | para no dar su brazo a torcer |
| darse por aludido//aludido ( no darse por) // | se sentir concerné // faire la sourde oreille // | un escándalo de grandes proporciones que, no obstante, nadie parce darse por aludido,//la persona aludida // no se dio por aludida |
| de aquí y de allí // de aquí para allí | de bric et broc // ça et là | He estado todo el día de aquí para allí. |
| de buenas a primeras | tout à coup | y de buenas a primeras le soltó cuatro tiros a un señor en un bar |
| de solo pensarlo //pensarlo ( no puedo ni) | rien que d'y penser //je ne peux même pas l'envisager | Le faltó el aliento de solo pensarlo. |
| de tal palo tal astilla | tel père tel fils | se ha convertido en un delincuente como su padre, Se veía venir, y es que, de tal palo, tal astilla |
| día de éstos (un) | un de ces jours-là | Gabo : un día de éstos |
| dicho esto | cela dit | Dicho esto, conviene advertir que éstas y otras reflexiones expresadas en tono polémico |
| diñarla fam. | crever casser sa pipe | a punto de diñarla |
| dormir la mona | cuver son vin | dormir la mona a casita// durmió la mona en comisaría. |
| echar a perder | abîmer gâcher endommager | Facebook echa a perder las relaciones amorosas. Sicólogos de la University of Guelph, Canadá, realizaron un estudio en estudiantes con pareja estable // te echaron a perder los de la tertulia |
| echar a pique ( ir a pique) | couler ( bateau, usine…) | Hernán Cortés echa a pique todas sus naves en las Costas de Nueva España |
| echar barriga | prendre du ventre | el campeón de las tinieblas echa barriga delante del televisor mientras esclaviza a los magos con tareas domésticas |
| echar chispas // soltar chispas | faire / jeter des étincelles // être furibond | Rae : 1. loc. verb. coloq. Dar muestras de enojo y furor. 2. loc. verb. coloq. Prorrumpir en amenazas. |
| echar de la sala | jeter qqn dehors | Señaló que echar de la sala a ese grupo parlamentario lanza una "señal errónea" a Afganistán y al resto del mundo |
| echar de menos // echar en falta | regretter // regretter (qqn) // manquer à qqn //remarquer l'absence | 'notar la falta de alguien o algo' o 'tener sentimiento y pena por la falta de alguien o algo'// le preguntó si no echaba en falta a Minervina |
| echar leña al fuego | jeter de l'huile sur le feu | El presidente georgiano, Saakashvili, echó leña al fuego al acusar a los rusos de estar involucrados en el motín del Ejército georgiano, ... |
| echar pajas | tirer à la courte paille | Echaron pajas (bis) Para saber a quién, a quién irían a comer, ¡o-he o-he! |
| echar suertes | tirer au sort | echaron suertes para los turnos del servicio |
| echar todo a broma | prendre tout à la plaisanterie // à la légère | También él lo echaba todo a broma cuando se equivocaba |
| echar un párrafo | tailler une bavette | Saludáronse los cinco, y echaron un párrafo de lo más amistoso y familiar |
| echar un sueño | faire un somme | hallándonos completamente fuera de peligro, traté de echar un sueño. ¡ Imposible dormir! |
| echar una mano // echar(se) una mano | aider // donner un coup de main | gente dispuesta a echarle una mano |
| echarse a beber | tomber dans la boisson // se mettre à boire | Bruno se echo a beber y no se controlaba, le pegó a su mujer, le mató al gato pero porqué? |
| echarse a la bartola // (tumbarse, tenderse a la ) | tout à son aise | echarse a la bartola = s'étendre comme un veau se la couler douce, ne pas s'en faire, en prendre à son aise |
| echarse al agua | se jeter à l'eau | mas no pudo ni osó echarse al agua |
| echarse al cuerpo una buena comida | faire bombance | |
| echarse un vaso ( o un trago) al coleto | s'en jeter un derrière la cravate | Echarse un vaso al coleto de vez en cuando |
| empujón ( dar un)/ dar empujones | donner un coup de pouce // pousser bousculer | Impulso que se da con fuerza para apartar o mover a alguien o algo. RAE |
| en un abrir y cerrar de ojos | en un clin d'oeil | Todo sucedió en un abrir y cerrar de ojos, en una céntrica casa de la plaza Mayor, |
| en un decir amén | en un clin d'oeil | Sea en un santiamén, o en un decir amén, nada cuesta decir amén hasta el 2012. |
| en un decir Jesus | en un clin d'oeil | En la campaña de 1956 las tropas judías conquistaron la península del Sinaí en un decir Jesús, pero tuvieron que retrocer hasta sus antiguas fronteras bajo |
| en un dos por tres | en un clin d'oeil / en deux temps trois mouvements | Ana se queda dormida en un dos por tres |
| en un santiamén | en un clin d'oeil | Un gol que sonó como un despertador para el Madrid, que en un santiamén puso las cosas en su sitio |
| en un tris // tris | un rien un cheveu // en 2 temps 3 mvts | tú estuviste en un tris de armarla |
| escaparse en una tabla = librarse de una buena | l'échapper belle | Nuestro poeta comienza por una tempestad, de que un mozo escapa en una tabla |
| está chupado | c'est simple comme bonjour, c'est l'enfance de l'art, c'est du billard | la gente se cree que está chupado |
| estar a gusto ( o encontrarse o sentirse) | être à l'aise //se plaire, se trouver bien, á l'aise | estar a gusto en este sillón |
| estar conchabado con alguien // conchabarse // | être de mèche //s'acoquiner // | os estáis conchabando // estar conchabado con alguien |
| estar hasta los topes( o el copete) // estar hasta la coronilla | en avoir ras-le-bol// être plein à craquer | estoy hasta los topes de estudios // hasta los topes Expresión que indica que una cosa está muy llena: el metro va hasta los topes. |
| estar hecho un adán | être en loques | porque tú eres capaz de presentarte allá, [Anterior]hecho un Adán[Siguiente], y de botar hasta los calzones |
| estar hecho un lío // ¡qué lío ! | s'y perdre // quelle histoire! | Realmente debes estar hecho un lío con tantas respuestas que contradicen las anteriores |
| estirar la pata | casser sa pipe | estiró la pata cuando menos lo esperábamos |
| gente de buena cuna | personne de bonne famille | Berghof es un sanatorio de gente de buena cuna y educación |
| hablar más de la cuenta | parler plus qu'il ne faut | relaciones familiares, muchos buenos trabajos; que talvez se pierde porque alguien hablo mas de la cuenta y no supo quedarse callado |
| hacer adrede | faire exprès | |
| hacer algo a humo de pajas | faire quelque chose à la légère | |
| hacer algo a la bartola | faire quelque chose à la légère | El trabajo le salió mal porque lo hizo a la bartola |
| hacer de tripas corazón | faire contre mauvaise fortune bon coeur | |
| hacer un palmo de narices | faire un pied de nez | |
| hacerse a la mar | prendre le large | |
| hay cuatro gatos | il y a 3 pelés et un tondu | |
| hay gato encerrado | il y a anguille sous roche | |
| hay mucha tela cortada | il y a du pain sur la planche | |
| hay tela para rato | il y a du pain sur la planche | |
| ir al grano // vamos al caso | aller droit au but; en venir au fait | |
| ir de pira // fumarse la clase | sécher le cours | |
| ir de tiros largos | se mettre sur son 31 | |
| ir de vinticinco alfileres = ir a más | être tiré à 4 épingles | |
| irse de juerga (estarse de juerga ) | faire la fête, la foire | no vas de juerga |
| la codicia rompe el saco | on perd tout à vouloir tout gagner | |
| la tengo yo la culpa | c'est ma faute | |
| las cosas por hacer | les choses à faire | |
| letra con sangre entra ( la) | on n'a rien sans rien // c'est en forgeant qu'on devient forgeron | Ha de proscribirse la cruel y estúpida máxima de que la letra con sangre entra, pero sin tener por seguro que el maestro no sabe enseñar cuando el niño (cualquier niño) no tiene gusto en aprender. |
| librarse bien // librarse mal | s'en tirer ( bien ou mal ) | |
| librarse de una buena | l'echapper belle | |
| librarse por los pelos | échapper d'un cheveu ou de justesse | |
| llorar a moco tendido | pleurer à chaudes larmes | |
| llover a chuzos | tomber des hallebardes | |
| lo mío | mes affaires // ce qui me concerne // ce que j'aime | lo mío es cantar |
| lo que nos faltaba | il ne nous manquait plus que cela | |
| lo que sea | n'importe quoi | |
| mar (la ) de | une foule un tas énormément | la mar de bien // había la mar de niños, era un escritor la mar de tremendista // la mar de cosas// estaremos la mar de bien al aire libre |
| matar a dos pájaros de un tiro | faire d'une pierre deux coups | |
| me duele la mar | je souffre le martyre | |
| me mueven las tripas (se) | ça me prend aux tripes | |
| menos mal ( que) | heureusement | encore heureux que ( + subj. En français) |
| meter uvas con agraces | mélanger les torchons et les serviettes | |
| nebulosas ( estar en las) o (andar por las) | être dans les nuages | |
| ni le iba ni le venía / ni le va ni le viene ( por más que) | ça ne lui fait ni chaud ni froid //ça m'est égal // ça ne me concerne pqs | a ti estos pleitos, ni te van ni te vienen |
| no es moco de pavo | ce n'est pas rien | |
| no es para tanto | il n'y a pas de quoi en faire une maladie , fouetter un chat | |
| no hay más remedio // no queda más remedio | il n' y a pas d'autre solution | no tuvo más remedio que tomar la palabra |
| no poder con uno | ne pas venir à bout de qqn | |
| no ser tanto de la devoción | ne pas porter qqn dans son coeur | |
| no tener pelos en la lengua // sin pelos en la lengua | avoir la langue bien pendue | |
| no tenerlas todas consigo | ne pas en mener large | |
| ojeras | yeux cernés | |
| pasar las de Caín | en voir de toutes les couleurs | |
| pedir una gollería | demander la lune | |
| pelagatos // había 4 pelagatos | pauvre diable // il y avait 4 pelés et un tondu | |
| pelar la pava // subírsele a uno la pava | faire la cour //piquer un fard | tener pláticas amorosas |
| perder el rumbo | perdre le Nord | |
| perder los estribos // estribo | perdre les pédales // étrier, marchepied // perdre les pédales | anillo de metal suspendido por una correa a cada lado de la silla de montar y sobre el cual el jinete apoya el pie//colgado en los estribos del tranvía |
| pienso luego soy | je pense donc je suis | |
| pierna tendida (a) // a pierna suelta | à son aise //à poings fermés | holgándose con su esposo a pierna tendida roncaba a pierna suelta |
| poner a mal tiempo buena cara | faire contre mauvaise fortune bon coeur | |
| poner en tela dejuicio | mettre en doute, en question | |
| por de pronto / por momento / de momento | pour le moment | |
| por lo visto | apparemment | |
| por más señas | pour être plus précis | |
| por si fuera poco | comme si cela ne suffisait pas // il ne maquait plus que cela | |
| por supuesto | naturellement | |
| que mala pata | pas de veine | |
| qué más da ! | quelle importance | |
| que os parece ? | qu'en pensez-vous ? | |
| que se aguante | tant pis pour lui | |
| que si… | si ( pron) pouvoir ( conjuguer) si tu peux | |
| quedarse con las ganas | rester sur sa faim | Nuestro amigo hubiese querido seguir preguntando, pero se quedó con las ganas |
| quita hombre! | Allons ça va ! | |
| quitar el hipo | rester baba | |
| quitarle la razón a alguien | donner tort à quelqu'un | |
| quitarse años | se rajeunir | |
| quitarse peso | perdre du poids | |
| realizar algo a marchas forzadas | mettre les bouchées doubles | |
| saber al dedillo (conocer al dedillo) | savoir sur le bout des doigts | |
| saber de carretilla | savoir par coeur | |
| saber de memoria | savoir par coeur | |
| saber latín | être rusé | |
| sacar en limpio // sacar partido | tirer au clair // sacar partido | |
| salir bien | bien s'en sortir | os ha salido bien |
| salir de Guatemala y meterse en guatepeor | changer son cheval borgne pour un aveugle | |
| salir de un apuro | se tirer d'affaire | |
| ser el último mico // mico | être la cinquième roue du carrosse// ouistiti fam. macaque // | |
| sin ton ni son | sans queue ni tête | |
| soslayo (de) | de travers de côté | mirar de soslayo |
| sostener erre con erre // erre que erre | soutenir mordicus / coûte que coûte | |
| sudar la gota gorda | suer sang et eau // suer à grosses gouttes | |
| tener buena mano izquierda | savoir s'y prendre | |
| tener buena pinta | avoir belle allure | |
| tener entre ojos a uno | avoir quelqu'un dans le nez | |
| tener manga ancha ( ser de manga larga) | être indulgent, être coulant | era el Arcipreste el confesor de la nata de la Encimada, porque tenía la [Anterior]manga ancha[Siguiente] en ciertas materias |
| tener sus más y sus menos | avoir des hauts et des bas | |
| tener sus prontos | avoir ses mouvements d'humeur | |
| tocar diana // el toque de diana | sonner la diane, le réveil | |
| todo patas arriba ( poner/ estar/andar) | mettre / être sens dessus dessous // cul par dessus-tête | hemos convenido en transformar la sociedad y ponerlo todo patas arriba |
| tomarse las cosas a pecho | prendre les choses à coeur | no hay que tomárselo tan a pecho |
| trabajar para el obispo | travailler pour le roi de Prusse | |
| untar la mano = untar la rana | graisser la patte | |
| vencido ( darse por) // | donner sa langue au chat// s'avouer vaincu | Pero Rafael no se daba por vencido e insistía en enseñarme |
| venir de perlas | tomber à point nommé | |
| verdad // de verdad | n'est-ce-pas ? Vraiment | |
| vivir a la buena de Dios | vivre au jour le jour | |
| vivir con pan y cebolla | vivre d'amour et d'eau fraîche | uno no puede vivir con pan y cebolla |